WordPress Translation Day 4

Сегодня сообщество WordPress четвёртый раз проводит WordPress Translation Day. Этот международный марафон посвящён локализации самой платформы WordPress и всей экосистемы в целом (темы, плагины и т.д.). Мероприятия проводятся не только в онлайне, но так же проводится много оффлайн встреч в разных странах.

Карта проведения мероприятий довольно обширна. Меня удивляет, хотя на самом деле нет, количество оффлайн встреч в Индии. И почти полное их отсутствие Восточной Европе.
Карта оффлайн мероприятий WordPress Translation Day 4

Сегодня, 11 мяа 2019 года, можно посмотреть прямую трансляцию https://www.crowdcast.io/e/wptranslationday4/

В Twitter можно следить за тегом #WPTranslationDay

Основная миссия команды WordPress Polyglots Team перевести и сделать доступными все функции платформы на как можно большем количестве языков. Сейчас платформа WordPress обслуживает 33% сайтов в интернете и уже давным-давно не является платформой для блога. На WordPress работают и новостные сайты, и простые лендинговые страницы, и онлайн-магазины, и сайты портфолио, и многое-многое другое. Пользователи интернета сталкиваются с этой платформой ежедневно. И поэтому чем более полно функциональность платформы переведена на родной язык пользователя – тем удобнее с ней работать при просмотре контента и, тем более, при его создании.

Если в прошлый раз, в 2017 году, на момент проведения WordPress Translation Day 3 платформа была переведена на 178 языков, то сегодня уже на 200.

Конечно всё делается энтузиастами и мне сложно судить о качестве перевода на другие языки, но то, что я увидел в украинской версии меня, откровенно говоря, озадачило. По моему скромному мнению, хотя перевод и покрывает 100%, качество перевода сильно ниже среднего. В основном переводом занимаются два человека – Sergey Kovalets и Roman Bondar, и намутили они там будь здоров. Простой пример:

Обратите внимание на то, сколько вариантов “перевода” Email! В некоторых местах вообще его потеряли.
Где-то перевели совершенно неочевидным словом вполне очевидное, которое и на украинском языке все понимают. Вот если кто-то есть, кто читает меня в Украине, – можете с ходу определить, что скрывается за словом “позначки” не смотря в интерфейс? И я не смог. Вообще позначка – скорее переведётся человеком, как метка. А оказывается, что этим словом перевели вполне употребимое и в украинском языке слово тэг (тег українською)! Зачем!? Ну зачем переводить очевидное и привычное всем слово!?

Отдельное “спасибо” за перевод dashboard как майстерня. Это фиаско братан! (с).
Вообще сложилось впечатление, что люди пользовались сайтом slovotvir.org.ua. Но самое смешное, что далеко не во всех случаях!
Ну и иногда, особенно при переводе новых, явно заимствованных слов, нужно руководствоваться не только дословным переводом, но и немного здравым смыслом! Так вот если им воспользоваться, то dashboard – это центр керування (сайтом).

Ну и ситуация с разворотом на 180 градусов. Зачем-то перевели слово Posts как Записи. Нет. В данном контексте оно переводится, как дописи. На том же slovotvir.org.ua именно за этот вариант 51 голос, тогда как за запис всего 7. Да и употребляется допис сильно чаще именно в этом контексте на различных сайтах. Почему здесь не взять наиболее очевидный вариант совершенно не понятно!

В общем такое мероприятие от WordPress – это действительно нужное и важное событие. Я вот, например, не задумывался о качестве украинского перевода, ну просто потому, что предпочитаю язык оригинала в админ-панели сайта. Попробую поучаствовать в переводе. Посмотрим, насколько два украинских редактора адекватно воспримут вносимые изменения.

Ну и главные ссылки:

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *